Tsé, dans la vie des fois, y’a des noms qui sonnent comme des sacres.
Je suis tombé sur deux produits qui pourraient devenir des gros mots (un gros mot anglophone et un Québécois!)
Je vous présente le nouveau gros mot anglophone gracieuseté de Orville »popcorn man » Redenbachglakslsajjdflknheijfdmjfker
Être anglophone et entendre mon kid réclamer du Poppycock pour dessert, m’inciterais probablement à le priver du dit dessert.
Et finalement le nouveau sacre Québécois gracieuseté d’une brasserie Américaine (et d’une rivière dans les Adirondacks:
En passant, pour en avoir bu, je peux vous dire que c’est une Saranack de bonne broue!
(La IPA en tout cas…. Pas sûr de la saveur de pomme grenade!)
Allez… à très bientôt et désolé de mon absence internetienne des derniers jours: J’étais partis en voyage aux States. (Oui oui j’ai ramené du bon manger, ne vous en faites pas!)
j’adore ton site!
Merci! C’est gentil! :O)
Poppycock s’t’une façon pour les Brits de dire « bullshit » en restant impoli. Si lors d’une discussion avec un Brit il te dit « that’s a load of poppycock! » t’as le droit d’être insulté. Malheureusement, vu que c’est poli, t’as pas le droit de le frapper.
en restant poli j’veux dire. J’ai pas encore bu mon café.
Ah ben Saranac… me v’là confondu! :O)